Ya Estan Los Votos

On NicaLiving.com I brought up language translation issues. (It has to do with Spanish/English, but for you geeks, just pretend it is about C++ or Perl or something.) My wife asked me what "The votes are in!" on the cover of the current LJ meant (in Spanish).

Well, I took a stab at it and, since then, others have talked about it. The main point is that word-for-word translations suck (in any language including Perl).

So, what is "Ya, estan los votos", literally. "Already, they are the votes."

______________________

Phil Hughes

Comments

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Mechanism beyond the slogans

AlexBen's picture

Must be found, then, the emotional mechanism celeb beyond the slogans and themes of campaign-making click! Mobilize the fifa 2010 indifferent, those who fear, the disillusioned, the fatigued, those who have no hope.

hekimboard

merhaba's picture

thanks.İt is very nice word.

Translate the Idea?

FredR's picture

Perhaps a better approach would have been to translate the idea ... like "Finally, the votes have arrived!" or "Everyone has voted, here's the results!". I understand the English version was used for brevity and it would fit nicely on the front cover.

I've taken Spanish in school for years, and I always thought it odd, that in English we ask literally "What is your name" to which a response is "My name is XYZ".

Spanish speakers will say "What are you called" and "I am called XYZ". I thought it strange when I first learned the verb for calling someone on the phone was the same verb for asking someone their name.

-- FLR or flrichar is a superfan of Linux Journal, and goofs around in the LJ IRC Channel

Interesting analysis on the

Anonymous's picture

Interesting analysis on the naming issue. It reminds me of the difference between English and Spanish regarding decisions. In English you "make" a decision or make a choice. In Spanish you "take" a decision. I guess the idea is that you choose from different alternatives, hence you "pick" or "take" an option.

I would literally translate "Ya estás los votos" to "The votes are ready".

Cheers.

Well, your name may be

toxicafunk's picture

Well, your name may be 'Javier' but you call yourself (or rather present yourself) as Javi, so I guess this way is more flexible.

Minor details

Gabriel Menini's picture

Actually, in Spanish it's "¡Ya están los votos!" with the á emphasized and the thwo exlamation marks --yep, Spanish the only language in the world using a starting exclamation and question marks :-)

Webinar
One Click, Universal Protection: Implementing Centralized Security Policies on Linux Systems

As Linux continues to play an ever increasing role in corporate data centers and institutions, ensuring the integrity and protection of these systems must be a priority. With 60% of the world's websites and an increasing share of organization's mission-critical workloads running on Linux, failing to stop malware and other advanced threats on Linux can increasingly impact an organization's reputation and bottom line.

Learn More

Sponsored by Bit9

Webinar
Linux Backup and Recovery Webinar

Most companies incorporate backup procedures for critical data, which can be restored quickly if a loss occurs. However, fewer companies are prepared for catastrophic system failures, in which they lose all data, the entire operating system, applications, settings, patches and more, reducing their system(s) to “bare metal.” After all, before data can be restored to a system, there must be a system to restore it to.

In this one hour webinar, learn how to enhance your existing backup strategies for better disaster recovery preparedness using Storix System Backup Administrator (SBAdmin), a highly flexible bare-metal recovery solution for UNIX and Linux systems.

Learn More

Sponsored by Storix